وقال (عليه السلام): اذْكُرُوا انْقِطَاعَ الَّلذَّاتِ، وَبَقَاءَ التَّبِعَاتِ.                
وقال (عليه السلام): مَنْ كَرُمَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ هَانَتْ عَلَيْهِ شَهْوَتُهُ.                
وقال (عليه السلام): مَنِ اتَّجَرَ بِغَيْرِ فِقْه ارْتَطَمَ فِي الرِّبَا.                
وقال (عليه السلام): إِذَا قَدَرْتَ عَلَى عَدُوِّكَ فَاجْعَلِ الْعَفْوَ عَنْهُ شُكْراً لِلْقُدْرَةِ عَلَيْهِ .                
وقال (عليه السلام): الغِنَى والْفَقْرُ بَعْدَ الْعَرْضِ عَلَى اللهِ.                
وقال (عليه السلام): مَا لاِبْنِ آدَمَ وَالْفَخْرِ: أَوَّلُهُ نُطْفَةٌ، وَآخِرُهُ جِيفَةٌ، و َلاَ يَرْزُقُ نَفْسَهُ، وَلاَ يَدفَعُ حَتْفَهُ.                
وقال (عليه السلام): النَّاسُ أَعْدَاءُ مَا جَهِلُوا.                

Search form

إرسال الی صدیق
ما قيل في نهج البلاغة من نظم ونثر- السادس

السيد عبد العزيز الطباطبائي

ترجماته إلى شتى اللغات

ترجم نهج البلاغة إلى أكثر اللغات الحية في العالم، فقد ترجم إلى الفارسية والتركية والأردوية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها، وترجم إلى كثير من هذه اللغات أكثر من مرة.

وقد حاولت جمعها وإحصاءها فكانت حصيلتها ما ترون، مع العلم أن هذا الاحصاء يقصر عن الشمول والاستيعاب، غير إنه جهد المستطاع، والله الموفق وهو يهدي السبيل.

(١) ترجمة نهج البلاغة إلى الإسبانية ترجمه عبد الجبار آرج، نقله من ترجمته الإنجليزية محمد عسكري إلى اللغة الإسبانية، وطبع في إسبانيا.

ثم طبعتها في طهران مؤسسة الهدى التابعة لوزارة الإرشاد الإيرانية في سنة ١٩٨٩.

(٢) ترجمة نهج البلاغة إلى الإسبانية ترجمه الدكتور محمد علي أنزالدو مورالس.

Muhammad Ali Anzaldua Morales. Dr

(٣) ترجمة نهج البلاغة إلى الألمانية لمحمد إيتات ويوسف أمين أنتون ديرل.

وطبعت في ألمانيا.

وأعادت طبعتها مكتبة جهل ستون العامة في طهران بالتصوير عليها.

(٤) ترجمة نهج البلاغة إلى الإيطالية للدكتور برويز دانش الكجوري.

ترجمة كاملة.

وصدرت عن المركز الثقافي الإسلامي الأوربي في روما.

وطبعته المؤسسة العالمية للخدمات الإسلامية في طهران سنة ١٤٠٠ ه‍ = ١٩٨٠ م.

(٥) ترجمة نهج البلاغة إلى الإيطالية لانجلو ترنه زوني. Anqelo terenzoni طبعت في روما.

(٦) ترجمة نهج البلاغة إلى الفرنسية تبويب وترجمة لأكثر ما في نهج البلاغة قام بها علماء من المسلمين.

تقديم وإعداد: سميح عاطف الزين، وعصام عبد القادر غندور، ونبيه محمود صيداني.

مراجعة: الدكتور سيد عطية أبو النجا.

طبعتها دار الكتاب اللبناني في بيروت سنة ١٩٨٥.

ثم طبعتها بالتصوير على طبعة لبنان مكتبة أنصاريان في قم سنة ١٤٠٩ = ١٩٨٩.

(٧) ترجمة نهج البلاغة إلى الفرنسية للسيد مسرور حسين ابن السيد معجز حسين الرضوي الهندي الأمر وهوي (٧ رجب ١٣٢٦ - ١٣ رجب ١٣٧٦ ه‍).

رحل للتبليغ إلى مدغشقر في أفريقيا، وكان له بها نشاط واسع في إرشاد الناس، وتشيع على يده خلق كثير، وبنوا له منارة تذكارية باسم: منارة مسرور، وأسس هناك مدرسة باسم: مدرسة مؤيد الإسلام، وكان يجيد اللغات العربية والفارسية والإنجليزية والفرنسية، والأردوية لسانه الأصلي، وتعلم اللغة الإفريقية خلال مدة إقامته بها، وأسس مطبعة لنشر الكتب الإسلامية، وترجم نهج البلاغة إلى الكجراتية وإلى الفرنسية أيضا.

وترجم له النقوي في: تذكرة علماي إمامية باكستان، ص ٣٤٩ - ٣٥٠، لخصناها في هذا المقدار.

(٨) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية جمعا بين ترجمات مركز إسلامي خراسان وترجمة السيد محمد عسكري جعفري وترجمة سيد علي رضا.

طبعها السيد هادي خسروشاهي في مركز البحوث الإسلامية في قم سنة ١٣٩٨ ه‍.

وطبعة ثانية سنة ١٣٩٨ ه‍.

وصدر عن المركز الثقافي الإسلامي الأوربي، في روما سنة ١٩٨٤.

(٩) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية لميرزا جعفر بن حاج أحمد آقا بن نجف قلي التبريزي الطسوجي النجفي، المقيم بالهند، المولود حدود سنة ١٣٢٨ ه‍، والمتوفى ٦ ذي الحجة سنة ١٤٠٢ ه‍.

أكمل ترجمته وبدأ بطبعه وتوقف الطبع.

(١٠) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية للسيد حسين محمد الجعفري الباكستاني.

مشغول به، بعد لم يتم.

(١١) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية للسيد أنصار حسين الرضوي الهندي.

وترجمة (باب الكتب) منه لعبد الرزاق خان مليح آبادي، وترجمة (قسم الحكم والكلمات القصار) للسيد مرتضى حسين.

طبع في حيدر آباد بالهند سنة ١٩٧٦ = ١٣٩٦، في ٦٨٠ صفحة بالحجم الصغير.

طبع في لكهنو سنة ١٩٧٠.

(١٢) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية للدكتور محمد علي الحاج سليمان.

طبعت في بومبي بالهند.

(١٣) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية للمفتي جعفر حسين، المولود سنة ١٩١٦ م.

له ترجمة في تذكره ء علماي إماميهء باكستان، ص ٧٠ - ٧٢.

فرغ منها ظهر الجمعة ١٠ رجب سنة ١٣٧٥ ه‍ في لاهور، وطبع في كراجي.

وطبعه مركز البحوث الإسلامية في قم سنة ١٣٩٨ ه‍، في ٧٣٦ صفحة.

(١٤) ترجمة نهج البلاغة نهج البلاغة إلى الإنجليزية للسيد علي رضا، سكرتير وزارة الخارجية الباكستانية سابقا.

طبعها بير محمد إبراهيم في كراجي سنة ١٩٧٣ في ثلاثة مجلدات.

وطبعتها المؤسسة العالمية للخدمات الإسلامية في طهران سنة ١٤٠١ = ١٩٨٠، في ٨١٦ صفحة، وأعادت طبعه سنة ١٤٠٧ = ١٩٨٧.

وطبعها مركز البحوث الإسلامية في قم.

(١٥) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية للسيد علي نقي النقوي.

فرغ منها في جمادي الآخرة سنة ١٣٧٥ ه‍، وطبعت بالهند. ثم طبعتها مكتبة أنصاريان في قم سنة ١٤٠٩ ه‍.

ثم طبعها العلامة الشيخ حسن سعيد الطهراني، وصدرت من مطبوعات مكتبة المسجد الجامع في طهران.

(١٦) ترجمة نهج البلاغة إلى الإنجليزية للسيد محمد عسكري الجعفري، مع شروح وجيزة وتعليقات.

طبعت من قبل مؤسسة الزهراء في حيدرآباد بالهند سنة ١٩٦٥، في ٥٦٠ صفحة.

طبعت في بونا بالهند سنة ١٩٦٧.

وطبعها المركز الإسلامي في كراجي، وطبعها ثانية سنة ١٩٧١، وطبعها ثالثة سنة ١٩٧٧.

وطبعتها المؤسسة العالمية في أمريكا مرة، وطبعتها ثانية سنة ١٩٧٨.

وطبعت بالهند أيضا سنة ١٩٨٤.

وطبعتها مؤسسة (تاريخ تراسيل) في أمريكا سنة ١٩٧٨، وطبعتها مرة أخرى سنة ١٩٨١.

وطبعها العلامة الشيخ حسن سعيد الطهراني، من منشورات المسجد الجامع في طهران، في ٣٠٠ صفحة.

(١٧) ترجمة نهج البلاغة إلى لغة الصربوكرواتية وهي لسان أهل البوسنة والهرسنك.

لمحمود جخاهيج - معاون رئيس وزراء تلك البلاد -، ومحمد علي حاجيج، اشتركا في ترجمته.

نشرت نبأ هذه الترجمة مجلة (كيهان فرهنكي) الصادرة في طهران، في عددها الأول من السنة التاسعة، في الشهر الأول من سنة ١٣٧١ شمسية، ص ٥٧.

(١٨) ترجمة نهج البلاغة إلى التركية تبويب وترجمة إلى التركية.

للبرفسور عبد الباقي الكلبنارلي (١٣١٧ - ١٤٠٢ ه‍،) المقيم في إستانبول وأستاذ جامعتها.

طبعتها في إستانبول سنة ١٩٧٢ مكتبة (بني شرف معارف) في ٤٦٣ صفحة.

وطبعتها مكتبة أنصاريان في قم سنة ١٣٩٧ و ١٤٠١ - ١٩٨١ و ١٤٠٩.

(١٩) ترجمة نهج البلاغة إلى الكجراتية للسيد مسرور حسين ابن السيد معجز حسين الرضوي الهندي الأمروهوي المرادآبادي، المولود بها ٧ رجب ١٣٢٦ ه‍، والمتوفى ١٣ رجب سنة ١٣٧٦ ه‍.

له ترجمة في تذكرهء علماي إماميهء باكستان، ص ٣٨٣.

وتقدم له ترجمة نهج البلاغة إلى الفرنسية برقم ٧، وترجمنا له هناك.

(٢٠) ترجمة نهج البلاغة إلى الكجراتية للمولوي غلام علي بن إسماعيل الهندي البهاونكري، المولود سنة ١٢٨٣ ه‍، والمتوفى حدود سنة ١٣٦٧ ه‍.

طبع جزؤه الأول في ٢٠٠ صفحة.

الذريعة ٤ : ١٤٦ و ٢٤ : ٤١٣ و ١٤ : ١٤٢.

وطبعت الطبعة الثامنة في لاهور سنة ١٩٨٣ م.

(٢١) ترجمة نهج البلاغة إلى السندية لعلي محمدو، راهو السندي.

ترجمه إلى اللغة السندية، وطبعت في كراجي سنة ١٩٧٥ م.

(٢٢) نهج البلاغة كاسند هي نظم مين ترجمه ترجمة نهج البلاغة إلى السندية نظما للحافظ مير محمد حسن علي خان بن مير محمد نصير خان الحيدرآبادي، حيدرآباد السند (١٢٤٠ - ١٣٢٤ ه‍).

حفظ القرآن الكريم وهو ابن عشر سنين، ترجم له النقوي في: تذكره ء علماي إماميهء باكستان، ص ٢٨٩ - ٢٩٠، وعدد مؤلفاته ومنها هذا الكتاب.

(٢٣) ترجمة نهج البلاغة إلى السندية لمولانا محمد رضا النجفي ابن دريا خان الباكستاني السندي الخيربوري، المولود بها سنة ١٩٥٤.

ترجم له النقوي في: تذكره ء علماي إماميهء باكستان، ص ٣٠٣، وذكر ترجمته لنهج البلاغة وأنها لم تطبع بعد.

(٢٤) الإشاعة ترجمة نهج البلاغة إلى الأردوية.

للسيد أولاد حسين (حسن) محمد بن حسن سليم الهندي الأمروهوي، المتوفى سنة ١٣٣٨ ه‍.

الذريعة ٤ : ١٤٤ و ١٤ : ١١٦.

(٢٥) سلسبيل فصاحت ترجمة نهج البلاغة إلى اللغة الأوردوية.

للسيد ظفر مهدي كوهر ابن السيد وارث حسين الهندي الجائسي، مدير تحرير مجلة (سهيل يمن).

طبع في جزءين بالهند.

الذريعة ٤ : ١٤٤ و ١٤ : ١٣٠.

(٢٦) ترجمة نهج البلاغة باللغة الأردوية للسيد علي أظهر الكهجوي الهندي، المتوفى سنة ١٣٥٢ ه‍.

مطبوع، وبهوامشه بعض الشروح للمؤلف.

الذريعة ٤ : ١٤٤ و ١٤ : ١٤١.

وكتبت في تعليقاتي على الذريعة (أضواء على الذريعة) أن العلامة السيد سعيد أختر الرضوي - دام فضله - نبه فيما كتبه إلي على أن الكتاب ليس للسيد علي أظهر، وإنما هو لابنه السيد علي حيدر، المولود سنة ١٣٠٣ ه‍، والمتوفى في ١٦ شهر رمضان سنة ١٣٨٠ ه‍، وله ترجمة حسنة في مطلع أنوار، ص ٣٥٤ - ٣٥٩.

(٢٧) ترجمة نهج البلاغة للسيد يوسف حسن الهندي الأمروهوي، المتوفى سنة ١٣٥٢ ه‍.

طبع في أحسن المطابع في ميرته بالهند سنة ١٩٢٦ م.

آثار الشيعة، ص ١٠١.

(٢٨) ترجمة نهج البلاغة إلى الأردوية لميرزا يوسف حسين بن نادر حسين صدر الأفاضل اللكهنوي، نزيل لاهور مؤخرا (١٣٠١ - ١٤٠٨ ه‍).

له ترجمة في: تذكرهء علماي إماميهء باكستان، ص ٣٩٣ - ٣٩٦، ذكرت فيها مؤلفاته ومنها ترجمته لنهج البلاغة.

(٢٩) ترجمة نهج البلاغة إلى الأردوية لجعفر حسين اللاهوري.

فرغ منها في ١٨ رجب سنة ١٣٧٥ - شباط ١٩٥٦، وهي الترجمة الرائجة المتداولة في الديار الهندية والباكستانية، وطبعت غير مرة.

منها في لاهور طبعة حجرية من قبل (مؤسسة كتب خانه مغل حويلي) في عمودين، عمود للنص العربي، وعمود للترجمة الأردوية.

وطبعتها (إمامية بيليكشنز) في باكستان سنة ١٩٨٥، وبأولها آراء الأدباء وكلماتهم حول نهج البلاغة، في مقال ممتع للعلامة السيد علي نقي النقوي.

(٣٠) ترجمة نهج البلاغة إلى الأردوية للسيد محمد صادق.

ذكره خليق أحمد النظامي في مقاله حول نهج البلاغة، نشره في العدد الأول من مجلة المجمع العلمي الهندي.

(٣١) ترجمة نهج البلاغة لحسن عسكري الهندي الحيدرآبادي، المعاصر.

طبع في حيدرآباد سنة ١٩٦٦ م.

(٣٢) منهاج نهج البلاغة هو ترجمة إلى الأردوية.

للسيد سبط الحسن بن السيد فيض الحسن الرضوي الباكستاني الهنسوي (حدود ١٣٣٣ : ١٩١٥ - ١٣٩٨ : ١٩٧٨).

له ترجمة في مطلع أنوار، ص ٢٥٠.

(٣٣) نيرنك فصاحت في ترجمة نهج البلاغة إلى اللغة الأردوية.

للسيد ذاكر حسين أختر ابن السيد فرزند علي الهندي الدهلوي الواسطي (١٣١٥ - ١٣٧٢ ه‍).

الذريعة ٤ : ١٤٤ و ١٤ : ١٢٦ و ٢٤ : ٤٣٥، تذكره ء علماي إماميهء باكستان، ص ١٠٠.

(٣٤) وهي ترجمة إلى اللغة الأردوية.

لصدر الأفاضل، السيد مرتضى حسين اللكهنوي، نزيل لاهور وعالمها (١٣٤١ - ١٤٠٧ ه‍).

(٣٥) ترجمة نهج البلاغة إلى الأردوية ترجمة الخطب لميرزا يوسف حسين.

وترجمة الكتب والحكم لغلام محمد زكي سرود كوئي.

طبع في لاهور بالباكستان، من إصدارات مؤسسة (حمايت أهل بيت).

صدر عن (شيعه جنزال بك إيجنسي إنصاف بريس) في لاهور سنة ١٣٩٤ ه‍.

مع مقدمات للسيد علي نقي النقوي والسيد محمد صادق اللكهنوي ومحمد بشير وظفر حسن ومرتضى حسين وظل حسنين.

(٣٦) ترجمة وشرح نهج البلاغة إلى الأردوية للسيد رئيس أحمد الجعفري ونائب حسين النقوي وعبد الرزاق المليح آبادي ومرتضى حسين.

ترجموه بالاشتراك معا، فتولى كل منهم شطرا من نهج البلاغة.

وطبعت في الباكستان.

(٣٧) ترجمة نهج البلاغة إلى اللغة الكيلكية وهي لسان أهل جيلان في شمال إيران.

ترجمة م. ب. جكتاجي.

نشرت عنه مجلة (كيله ور) في العددين ٦ و ٧ من سنتها الأولى (آذر، ودي سنة ١٣٧١ شمسية) ص ١٩.

(٣٨) ترجمة نهج البلاغة ترجمة فارسية قديمة من القرن السادس، مكتوبة بين سطور نهج البلاغة بخط قديم، هي من أقدم تراجم الكتاب على ورق سمرقندي، وتاريخ كتابة النص العربي لنهج البلاغة من هذه النسخة سنة ٥٧٣ ه‍.

وهي في المكتبة المركزية بجامعة طهران، رقم ٤٨٧٦، ذكرت في فهرسها ١٤ : ٣٩١٧.

وتقدم ذكرها في العدد الخامس من (تراثنا)، ص ٧٣، في مخطوطات نهج البلاغة، مخطوطة سنة ٥٧٣ ه‍، رقم ٢١.

(٣٩) ترجمة نهج البلاغة لبعض أعلام القرن السادس، وربما كان أحد الخراسانيين.

نسخة كتبت سنة ٩٧٣ ه‍ خلال سطور نهج البلاغة، نسخة خزائنية مزروقة مذهبة مؤطرة، وبأولها لوحة فنية.

وقفها الشاه عباس الصفوي على مكتبة الإمام الرضا عليه السلام في مشهد سنة ١٠١٧ ه‍، وهي هناك تحتفظ بها المكتبة تحت رقم ٢١٨٠، وصفت في فهرسها ٥ : ٢٠٠، ووصفناها في ما تقدم من مخطوطات نهج البلاغة برقم ١٣٣.

وقد حققها الدكتور عزيز الله الجويني وطبعها في جزءين، من إصدارات (شركت انتشارات علمي فرهنكي) سنة ١٤٠٨ ه‍، وطبع نهج البلاغة بأعلى الصفحات.

(٤٠) ترجمة نهج البلاغة ترجمة فارسية قديمة من القرن السابع أو قبله.

رأيتها مكتوبة في نسخة من نهج البلاغة تاريخها سنة ٨١٨ ه‍، والترجمة مكتوبة خلال السطور بخط قديم أيضا، رأيتها في مكتبة جامع كوهرشاد في مشهد، رقم ١٠٤.

تقدم ذكرها في العددين السابع / الثامن من هذه المجلة، ص ٢٤، في وصف مخطوطة نهج البلاغة سنة ٨١٨، برقم ١١.

(٤١) ترجمة نهج البلاغة ترجمة فارسية قديمة كتبت في نسخة من نهج البلاغة، كتبها محمد ابن السلطان الحافظ بالشنجرف وبخط فارسي خلال السطور، وفرغ منها في شهر رمضان سنة ٨٩١ ه‍، ولعل الترجمة له أيضا، كما ألحق به ديوان أمير المؤمنين عليه السلام (أنوار العقول في أشعار وصي الرسول صلى الله عليه وآله وسلم) مع ترجمته الفارسية أيضا خلال السطور.

وهذه المخطوطة النفيسة في مكتبة المرعشي، رقم ٨٢٦، ذكرت في فهرسها الفارسي ٣ : ٢٦.

(٤٢) ترجمة نهج البلاغة لبعض العامة في القرن الحادي عشر، هو: محمد ابن القاضي عبد العزيز ابن القاضي طاهر محمد المحلي، فرغ منها يوم الجمعة سابع شهر رجب سنة ١٠٢٨ ه‍.

الذريعة ١٤ : ١٦٠، نهج البلاغة جيست: ١٨.

نسخة الأصل في ٣٢٤ ورقة، في مكتبة مدرسة سبهسالار، رقم ٧٠٥٩، وصفت في فهرسها ٣ : ٤٢٩.

(٤٣) ترجمة نهج البلاغة كتبت خلال السطور في نسخة من نهج البلاغة بتاريخ سنة ٩١٨ ه‍، وهي في دار الكتب الظاهرية في دمشق، رقم ٧٧٧٥.

ذكرت في فهرس دار الكتب الظاهرية - الكتب الأدبية - ٢ : ٣٦٧، مصادر نهج البلاغة ١ : ١٩٥.

وتقدم ذكرها في العددين السابع / الثامن من هذه المجلة (تراثنا) ص ٣١، برقم ١٣٠.

(٤٤) ترجمة نهج البلاغة لكمال الدين حسين بن شرف الدين عبد الحق الآلهي الأردبيلي، المتوفى سنة ٩٥٠ ه‍.

طبع في تبريز سنة ١٢٦٧ ه‍، وسنة ١٢٨٨ ه‍.

طبع من نهج البلاغة خلال السطور طبعة حجرية سنة ١٣٤٣ ه‍، وسنة ١٣٥٥ ه‍.

ثم أعاد طبعه (دفتر نشر فرهنك أهل بيت) في طهران بالتصوير وتصغير حجمه قليلا.

مخطوطة منها كتبت بالخط الفارسي خلال سطور نهج البلاغة سنة ٩٢٠ ه‍، والنص العربي مكتوب سنة ٩١٢، وهذه المخطوطة في المكتبة المركزية لجامعة طهران، في المجموعة رقم ٢٣٩٨، من الورقة ٤٢٥ - ١٠٧٣، وصفت في فهرسها ٩ : ١٠٠٩، وتقدم ذكرها في العددين السابع / الثامن من هذه المجلة، ص ٣٠، برقم ١٢٨.

(٤٥) ترجمة نهج البلاغة لعز الدين جعفر بن شمس الدين الآملي.

فرغ منها يوم الاثنين ٢٩ ذي القعدة سنة ٩٤٤ ه‍، باسم وكيل السلطنة تاج الدين آقا حسن مت، من وزراء مازندران، كما في ترجمة الآملي من طبقات أعلام الشيعة (إحياء الداثر) ص ١٣٨ - ١٣٩.

طبعت في مشهد سنة ١٣٩٧ ه‍.

(٤٦) روضة الأبرار للمولى المفسر الزواري، وهو: أبو الحسن علي بن الحسن، من أعلام القرن العاشر، تلميذ المحقق الكركي، وأستاذ المولى فتح الله المفسر الكاشاني.

فرغ منه في نهاية شوال سنة ٩٤٧ ه‍.

الذريعة ٤ : ١٤٥ و ١١ : ٢٨٥ و ١٤ : ١٣٦.

منه مخطوطة في مكتبة الإمام الرضا عليه السلام، في مشهد.

وفي مكتبة مدرسة المروي، في طهران.

وفي المجلس في طهران، رقم ١٩٩، كتب سنة ٩٥٣ ه‍، ذكرت في فهرسها ٢١ : ١٠٧.

وفي جامعة طهران، رقم ٩٥٥٦، كتبت سنة ٩٤٩ ه‍.

(٤٧) تنبيه الغافلين وتذكرة العارفين للمولى فتح الله بن شكر الله، الكاشاني، المتوفى سنة ٩٨٨ هجرية.

الذريعة ٤ : ٤٥ و ٤٤٧ و ١٤ : ١٤٣.

طبع في طهران سنة ١٢٧٥ وسنة ١٣٠٥ وسنة ١٣١٣ ه‍.

وطبع في طهران طبعة حروفية، من مطبوعات (ميقات) في ٣ أجزاء، من سنة ١٤٠٦ - ١٤٠٩ ه‍.

(٤٨) ترجمة نهج البلاغة كتبت في نسخة من نهج البلاغة مكتوبة سنة ٩٦٠ ه‍، بخط فارسي خلال السطور.

جاء في آخرها: كتبه العبد المذنب ياري الكاتب.

وهي في مكتبة الإمام الرضا عليه السلام في مشهد، رقم ٨٠٥٨، وتقدم وصفها في العددين السابع / الثامن من هذه المجلة، ص ٣١، برقم ١٣٢.

(٤٩) ترجمة نهج البلاغة لميرزا محمد باقر النواب اللاهيجي، نزيل أصفهان.

في جزءين، وفرغ منهما سنة ١٢٢٦ ه‍، وطبع في طهران سنة ١٣١٧ ه‍.

ذكره شيخنا - رحمه الله - في الذريعة ٤ : ١٤٥ في ترجمات نهج البلاغة، وقال: ويعد من الشروح، وكذلك كثير من التراجم الفارسية شروح في الحقيقة، وإنما نذكرها في المقام لما رأينا من إطلاق الترجمة عليها).

أقول: وعده في الشروح أيضا فذكره في ١٣ : ١١٦ - ١١٧ وقال: (كبير ألف في مجلدين... ألفه بأمر السلطان فتح علي شاه [القاجاري]...).

(٥٠) ترجمة نهج البلاغة للسيد محمد تقي بن الأمير مؤمن الحسيني القزويني، المتوفى سنة ١٢٧٠ ه‍.

عده شيخنا - رحمه الله - في ترجمات نهج البلاغة في الذريعة ٤ : ١٤٥ وقال: (ولبسطه يعد شرحا، لكنه لم يتم).

وعده في ١٤ : ١١٩ في شروح نهج البلاغة، وقال: (رأيت مجلده الأول الضخم عند سبطه...).

(٥١) ترجمة نهج البلاغة نظما، لبعض الأدباء.

ذكرها شيخنا - رحمه الله - في الذريعة ٤ : ١٤٦ و ٢٤ : ٢٣١، وذكر أنه موجود في بعض مكتبات بومبي في الهند.

(٥٢) سخنان علي أز نهج البلاغة تبويب وترجمة له إلى الفارسية، بقلم عصري رائع، للكاتب القدير جواد فاضل اللاريجاني، الآملي، نزيل طهران، والمتوفى سنة ١٣٨٠ ه‍.

طبع في طهران منذ سنة ١٣٦١ ه‍ وحتى اليوم في أجزاء أكثر من عشر طبعات، والطبعة التاسعة سنة ١٣٨١ ه‍ بسعي الأستاذ السيد حسن سادات ناصري الأصفهاني وإشرافه، وطبع بعدها مرات.

(٥٣) نهج البلاغة منظوم نظما فارسيا لشاعر أهل البيت عليهم السلام الميرزا محمد علي الأنصاري القمي، المتوفى سنة ١٤٠٥ ه‍.

طبع سنة ١٣٦٩ ه‍ في عشرة أجزاء، وقبل سنة ١٤٠٠ ه‍ أعادت طبعه (انتشارات زرين) في طهران بالتصوير على الطبعة الأولى وفي خمس مجلدات.

الذريعة ٢٤ : ٤١٤.

(٥٤) ترجمة نهج البلاغة للسيد علي نقي فيض الإسلام الأصفهاني، نزيل طهران، المتوفى بها سنة ١٤٠٥ ه‍.

الذريعة ١٤ : ١٤٢.

ترجمة جيدة مع شرح موجز، أنجزها عام ١٣٧١ ه‍، وصدرت في شعبانها في ستة أجزاء مع النص العربي لنهج البلاغة، وهو من أصح طبعات النهج، وقد انتشر في الأوساط العلمية وصار له رواج وقبول، فطبع حتى الآن في أكثر السنين، وربما طبع في سنة أكثر من مرة، وانتشر منه أكثر من مليون نسخة بأحجام مختلفة، وقد تقدم في طبعات سنة ١٣١٧ ه‍.

(٥٥) خورشيد هدايت وهو ترجمة نهج البلاغة نظما فارسيا.

لعباس إيران دوست، كوهري البروجردي.

طبعته المكتبة الإسلامية في طهران سنة ١٣٨٤ ه‍ في مجلدين.

(٥٦) نهج البلاغة ميراث درخشان إمام علي عليه السلام لمحمد المقيمي.

والنص العربي تصوير على طبعة صبحي صالح.

نشرته مكتبة سعدي في طهران دون تاريخ.

والطبعة الثانية فيها سنة ١٣٩٥ ه‍، في ١٣٨٠ صفحة.

(٥٧) ترجمة نهج البلاغة مع شرح موجز.

إعداد محمد جعفر الإمامي، ومحمد رضا الآشتياني، بإشراف العلامة الشيخ ناصر مكارم الشيرازي.

طبع في ثلاث مجلدات، من مطبوعات (هدف) في قم سنة ١٣٩٦ هجرية.

(٥٨) ترجمة نهج البلاغة للشيخ مصطفى الزماني الأصفهاني النجف آبادي، نزيل قم، المتوفى بها سنة ١٤١١ ه‍.

طبع في قم غير مرة، منها سنة ١٣٩٧ ه‍.

(٥٩) نهج البلاغة در سخنان علي عليه السلام لمحسن الفارسي.

طبعته مؤسسة أمير كبير في طهران سنة ١٣٩٧ بدون النص العربي، وأعادت طبعه في كل سنة مرة أو مرتين وكانت الطبعة الثامنة سنة ١٤٠٩ ه‍.

(٦٠) ترجمة نهج البلاغة لفريدون سالكي، أحد قضاة المحاكم في طهران.

طبع في طهران سنة ١٣٩٧ ه‍.

(٦١) ترجمة نهج البلاغة لأحمد سبهر الخراساني، المعاصر.

طبعته مكتبة الأشرفي في طهران سنة ١٣٩٧ ه‍، مع الأصل العربي والتعليقات، في ١٥٢٩ صفحة، وطبع في طهران مرة ثانية سنة ١٤٠٠ ه‍ في جزءين.

(٦٢) سخنان جاويدان علي عليه السلام ترجمة وشرح موجز بالفارسية لداريوش شاهين.

طبع في طهران سنة ١٣٩٨ ه‍، وتكرر بعد ذلك طبعه وكانت خامسة طبعاته سنة ١٤٠٢ ه‍.

(٦٣) ترجمة نهج البلاغة لعماد الدين حسين بن أحمد عماد زاده الأصفهاني، نزيل طهران، والمتوفى بها سنة ١٤١٠ ه‍.

طبعت غير مرة، أولاها سنة ١٤٠٠ ه‍، طبعتها (انتشارات شرق) في طهران.

(٦٤) ترجمة نهج البلاغة إلى الفارسية للسيد عبد المطلب الحسيني الشيرازي.

طبع في طهران سنة ١٤٠١ ه‍.

(٦٥) ترجمة نهج البلاغة لمحمد جواد شريعت، المعاصر.

طبعته مكتبة (مشعل) في أصفهان سنة ١٤٠٠ ه‍، مع النص العربي.

(٦٦) ترجمة نهج البلاغة للدكتور أسد الله المبشري، المعاصر.

طبعه (دفتر نشر فرهنك إسلامي) في طهران، الطبعة الثالثة سنة ١٤٠٨ ه‍، مع النص العربي، وصدر في ثلاثة أجزاء.

(٦٧) ترجمة نهج البلاغة للشيخ محمد علي الشرقي.

طبعتها دار الكتب الإسلامية في طهران سنة ١٤٠٤ و ١٤٠٧ وسنة ١٤١٠ ه‍، في ٥٥٨ صفحة.

(٦٨) ترجمة نهج البلاغة للدكتور السيد جعفر الشهيدي البروجردي، نزيل طهران وأستاذ جامعتها.

طبعت في طهران سنة ١٤٠٨ ه‍ مع تعليقات وفهارس، في ٥٩٦ صفحة، والطبعة الثالثة سنة ١٤١٢ ه‍.

(٦٩) ترجمة نهج البلاغة للعلامة السيد جمال الدين دين برور الطهراني، مدير مؤسسة نهج البلاغة في طهران ومؤسسها، وهو مشغول بترجمته ترجمة سلسة يفهمها عامة الناس، وفقه الله لإتمامها.

(٧٠) ترجمة نهج البلاغة للسيد ميرزا جهانكير خان (ناظم الملك ضيائي) ابن محب علي الحسيني المرندي، المتوفى سنة ١٣٥٢ ه‍.

الذريعة ٤ : ٩٩.

(٧١) ترجمة نهج البلاغة توجد في مكتبة الوزيري العامة في مدينة يزد، كتبها حمزة بن بير هلال الحسيني سنة ٨٨٢ ه‍ في نسخة من نهج البلاغة، كتبت الترجمة خلال السطور بخط قديم على ورق سمرقندي، رقمها ١٢٠، ذكرت في فهرسها ١ : ١٥٢.

(٧٢) ترجمة نهج البلاغة مخطوطة منها في مكتبة الوزيري العامة في يزد، كتبت سنة ١١١٤ ه‍، في نسخة من نهج البلاغة خلال السطور، رقم ٣٩٢٧، ذكرت في فهرسها ٥ : ١٨٥١.

(٧٣) ترجمة نهج البلاغة لمحمد بن نصر الله الخوئي.

توجد في المكتبة المركزية لجامعة طهران، مكتوبة بخط فارسي في خلال سطور نهج البلاغة، والنص العربي مكتوب بخط نسخي، رقم ٣٥٢١ كما في فهرسها ١٢ : ٢٥٣٧.

(٧٤) ترجمة نهج البلاغة لمترجم من القرن الحادي عشر، لم يعرف، توجد في مكتبة المجلس بطهران، رقم ٢٠١٩، وصفت في فهرسها ٦ : ١٦ - ١٧.

نسخة خزائنية، ونهج البلاغة مكتوب بخط نسخي رائع مشكول، والعناوين مكتوبة بالذهب، والترجمة مكتوبة خلال السطور بالحمرة بخط فارسي جميل، وشرح ابن أبي الحديد مكتوب بالهوامش بخط فارسي جيد.

(٧٥) ترجمة نهج البلاغة للسيد شرف الدين علي بن محمد نصير دست غيب الحسيني الشيرازي، من مشايخ محمد مؤمن بن محمد قاسم الجزائري الشيرازي.

ترجم له شيخنا الطهراني في الكواكب المنتثرة، ص ٥٢٧.

بدأ بترجمة نهج البلاغة في شهر رمضان سنة ١١١٠ ه‍، وأتمها في ربيع الآخر من سنة ١١١١ ه‍، كتبها بخطه خلال السطور في نسخة من نهج البلاغة أتمها محب علي الكازروني سنة ١١١١ ه‍ أيضا.

وهي من مخطوطات مكتبة ملك العامة في طهران، رقم ٢٢١٦، ذكرت في فهرسها ١ : ٧٨٦.

(٧٦) ترجمة نهج البلاغة كتبها محمد حسين، وفرغ منها في ربيع الآخر سنة ١٠٩٣ ه‍، كتبها بالخط الفارسي خلال سطور نهج البلاغة المكتوب بخط نسخي.

وهي في مكتبة المتحف البريطاني، رقم ١٨٤٠١, Add.

(٧٧) ترجمة نهج البلاغة من القرن الثامن أو التاسع، مع الاقتصار على موارده الصعبة دون كله، كتبت خلال السطور.

وهي في مكتبة كلية الآداب في جامعة طهران، رقم ٧٥٢٩٥، من مخطوطات إمام الجمعة الكرماني، برقم ٢٢، ذكرت في فهرسها، ص ١٠٩.

للبحث صلة...

نقلا عن مجلة تراثنا

****************************